Outstanding crime fiction from the Kingdom of Denmark, Iceland, Norway and Sweden shortlisted for the 2024 Petrona Award

Six impressive crime novels from the Kingdom of Denmark, Iceland, Norway and Sweden have been shortlisted for the 2024 Petrona Award for the Best Scandinavian Crime Novel of the Year. The shortlist is announced today, Thursday 10th October and is as follows:


·       Anne Mette Hancock – The Collector tr. Tara F Chace (Denmark, Swift Press)

·       Jørn Lier Horst – Snow Fall tr. Anne Bruce (Norway, Michael Joseph)

·       Arnaldur Indriðason – The Girl by the Bridge tr. Philip Roughton (Iceland, Harvill Secker)

·       Jógvan Isaksen – Dead Men Dancing tr. Marita Thomsen (Faroe Islands (Kingdom of Denmark), Norvik Press)

·       Åsa Larsson – The Sins of our Fathers tr. Frank Perry (Sweden, MacLehose Press)

·       Yrsa Sigurðardottir – The Prey tr. Victoria Cribb (Iceland, Hodder & Stoughton)

The winning title will be announced on 14 November 2024.

The Petrona Award is open to crime fiction in translation, either written by a Scandinavian author or set in Scandinavia, and published in the UK in the previous calendar year. The Petrona team would like to thank our sponsor, David Hicks, for his continued generous support of the Award.

The judges’ comments on the shortlist:

There were 31 entries for the 2024 Petrona Award from six countries (Kingdom of Denmark, Finland, France, Iceland, Norway, and Sweden). This year’s shortlist sees both the Kingdom of Denmark and Iceland represented with two novels each and Sweden and Norway with one novel each. The judges selected the shortlist from a strong pool of candidates with the shortlisted authors including Petrona Award winners Jørn Lier Horst and Yrsa Sigurðardottir. As ever, we are extremely grateful to the six translators whose expertise and skill have allowed readers to access these outstanding examples of Scandinavian crime fiction, and to the publishers who continue to champion and support translated fiction.

The judges’ comments on each of the shortlisted titles:

Anne Mette Hancock – THE COLLECTOR translated by Tara F Chace (Denmark, Swift Press)

When ten-year-old Lukas disappears from his Copenhagen school, police investigators discover that the boy had a peculiar obsession with pareidolia: a phenomenon that makes him see faces in random things. A photo on his phone, posted just hours before his disappearance, shows an old barn door that resembles a face. Journalist Heloise Kaldan thinks she recognises the barn – but from where? When Lukas’s blood-flecked jacket is found, DNA evidence points to Thomas Strand, a former soldier suffering from severe PTSD, but then Strand turns up dead in his apartment. 

This is a complex thriller of buried secrets, that beautifully wrong-foots the reader from beginning to end.

Jørn Lier Horst – SNOW FALL translated by Anne Bruce (Norway, Michael Joseph)

The discovery of an Australian backpacker’s body in Spain prompts a group of amateur true crime detectives into action. They are scattered online around the world, attempting to solve the mystery of her death. Astri, a young Norwegian woman whose intense pursuit takes her closer than anyone else to solving the case, prepares to reveal her findings and then goes offline. When William Wisting reluctantly gets involved in the investigation, he is faced with the unusual, unorthodox investigators of varied skills and intentions, and puzzling connections.

A slow methodological approach gathers pace and pulls readers into a complex web of low-key international ties. As always Lier Horst delves deep into the psychology and motives of the characters, creating a slow-burning police procedural of empathy and human interest, firmly rooted in Norwegian society.  

Arnaldur Indriðason – THE GIRL BY THE BRIDGE translated by Philip Roughton (Iceland, Harvill Secker)

When a young woman known for drug smuggling goes missing, her elderly grandparents have no choice but to call friend of the family, retired detective Konrád. Still looking for his own father’s murderer, Konrád agrees to investigate the case, but digging into the past reveals more than he set out to discover, and a strange connection to a little girl who drowned in the Reykjavík city pond decades ago recaptures everyone’s attention.

One of Iceland’s most established authors, Indriðason skilfully interweaves different timelines along with assured characterisation, in this second book to feature Konrád.

Jógvan Isaksen – DEAD MEN DANCING translated by Marita Thomsen (Faroe Islands (Kingdom of Denmark), Norvik Press)

Similar to the story of the ancient god Prometheus, a man has been shackled to rocks and left to drown on the beach. But this time it happens on the Faroe Islands. The discovery of his body throws the local community into an unsettling chaos. As the journalist Hannis Martinsson investigates, he comes across evidence of similar deaths. He realises they are linked to the events in Klaksvik in the 1950s, and a local revolt which tore the community apart. As Martinsson digs into the past, he learns about his country’s history, and the reader has a chance to discover what makes the Faroes intriguing and spellbinding.

This is only Isaksen’s second novel to be translated into English. The contemporary Faroese crime fiction writer places his characters in the wild, beautiful, and unforgiving environment and allows them to search for truth. Dogged and uncompromising, Martinsson is a superb creation.

Åsa Larsson – THE SINS OF OUR FATHERS translated by Frank Perry (Sweden, MacLehose Press)

Rebecka Martinsson, disillusioned with her challenging job as a prosecutor, initially has no intention of looking into a fifty-year-old case involving the missing father of Swedish Olympic boxing champion, Börje Ström. Agreeing, however, to the dying wish of her forensic pathologist friend she begins to follow links when a body is found in a freezer at the house of a deceased alcoholic. The grim realities of life in the area years ago, and the current influx of criminals attracted by developments in Kiruna make for a tough investigation and difficult soul-searching, coupled with Rebecka’s own history in a foster family.

Larsson remains a wise observant social commentator and creator of a gripping, suspenseful and utterly moving series, with her eye to the past and the future, and emotive style. Delicate and  relevant humour adds hope to the fragile lives of the main characters.

Yrsa Sigurðardottir – THE PREY translated by Victoria Cribb (Iceland, Hodder & Stoughton)

Kolbeinn has been called to his old home as the new owners have uncovered some photos, and a muddied child’s shoe bearing the name ‘Salvor’. A name Kolbeinn doesn’t recognise. Soon after, his mother’s carers say that she has been asking for her daughter, Salvor.

Jóhanna is working with the search and rescue team in Höfn to find two couples from Reykjavik. Their phones’ last location, the road leading up into the highlands. In a harsh winter, the journey is treacherous, and they soon find the first body.

Hjörvar works at the Stokksnes Radar Station in the highlands. He’s alone when the phone connected to the gate rings: the first time it’s ever done so. Above the interference he can hear a child’s voice asking for her mother.

How are these events connected?

Sigurðardottir balances these three storylines, each with her trademark creeping sense of unease, in this dark and disturbing standalone.

The judges

Jackie Farrant – creator of RAVEN CRIME READS and a bookseller/ Area Commercial Support for a major book chain in the UK. Ewa Sherman – translator and writer, and blogger at NORDIC LIGHTHOUSE. The Award administrator is Karen Meek – owner of the EURO CRIME blog and website.

Further information on the history of the Award and the previous winners can be found on the Petrona Award website.

Your Absence is Darkness by Jón Kalmann Stefánsson

I am very very lucky to have some of my reviews published on the pages of European Literature Network. This particular review is available there as well but I wanted to share it on my blog, too. Here’s the link to Your Absence is Darkness. And I would absolutely recommend that you check other interesting articles written by extraordinary people who contribute #RivetingReviews.

Have you ever seen photographs of rivers and streams meandering through the rugged terrain of Iceland? The way they create their own space, take ownership of obstacles and thrive in the beautiful, unexplored countryside? As I was reading Jón Kalmann Stefánsson’s latest audacious novel Your Absence is Darkness, I was reminded of this Icelandic landscape. I fell under the spell of the storytelling, which meanders through time and locations, taking in life and death, punctuated by raw love of many kinds, and leading the reader to a perfect conclusion. 

The powerful narrative, which is both stoic and emotional in equal parts, moves at a pace dictated by both the weather and the speed at which memories come to the surface. An unnamed man finds himself awake in a church in rural Iceland. He remembers nothing – he has completely lost his bearings – but he knows the presence of a stranger makes him feel uncomfortable. 

This mysterious shape-shifting figure will accompany him on a journey of discovery. First a local woman helps him reunite with his sister. Then, as he listens to her stories about previous generations, he slowly submerges himself in a history that spans centuries, telling tales of the people who have loved, lost, fought, survived and died in the isolated, windswept farms and small villages on the Snæfellsnes Peninsula in western Iceland, whose stunning, unforgiving landscape has been influencing the ordinary lives of its inhabitants for centuries. 

As the narrator begins to question this correlation between the natural environment and the economic situation of the inhabitants of these villages, which have changed very little over the years – ‘Blessed darkness, accursed damp – the history of Iceland?’ – we get to know the fates of the members of one particular family. Eirikur, a musician abandoned as a child by his mother, is running away from his Icelandic past, but suffers from loneliness and cannot connect with his father. A girl, chasing after the memory of one, intense blue-eyed gaze, moves from Reykjavik to the fjords. An uneducated farmer’s wife writes an essay on the earthworm, ‘the blind poet of the soil’ and unwillingly changes the course of two families’ lives. Petur, a pastor, neglects his wife, writes to a dead poet and falls in love with a stranger. An alcoholic father leaves those close to him and follows the starry night sky. We see dramatic events forcing men and women either to abandon their homes or stay firmly put, emigrate to Canada or settle for compromise, moved by love, pride or sense of duty. Just like in Iceland’s ancient sagas, the novel’s characters are bound together in a family history that spans around two hundred years.

Human tragedy links these individual stories, each of which deserves attention and patience from the reader. It seems that these characters cannot escape a brutal, often inexplicable destiny, but even as the natural world around them guides their daily existence, and even their morality, they also crave joy and a sense of belonging. Tenderness appears in the most unexpected places, humour provides some light, while Danish philosopher Søren Kierkegaard reminds the characters that they are loved: ‘Your memory is light, your absence darkness’.

Philip Roughton’s translation is superb, with the novel’s rhythm and tempo beautifully executed, especially when it comes to the way repetitions of words and phrases add to the overall sense of uncontrollable fate and the tensions between faith and biological fact. Stefánsson’s style – complex, intriguing, nuanced – in this translation flows like those Icelandic rivers. 

Petrona Award 2024 – Longlist

OUTSTANDING CRIME FICTION FROM DENMARK, ICELAND, NORWAY, AND SWEDEN LONGLISTED FOR THE 2024 PETRONA AWARD

Ten crime novels from Denmark, Iceland, Norway and Sweden have made the longlist for the 2024 Petrona Award for the Best Scandinavian Crime Novel of the Year. They are:

o   Tove Alsterdal – You Will Never Be Found tr. Alice Menzies (Sweden, Faber & Faber)

o   Anne Mette Hancock – The Collector tr. Tara F Chace (Denmark, Swift Press)

o   Jørn Lier Horst – Snow Fall tr. Anne Bruce (Norway, Michael Joseph)

o   Jørn Lier Horst and Thomas Enger – Stigma tr. Megan E Turney (Norway, Orenda Books)

o   Arnaldur Indriðason – The Girl by the Bridge tr. Philip Roughton (Iceland, Harvill Secker)

o   Jógvan Isaksen – Dead Men Dancing tr. Marita Thomsen (Faroe Islands (Denmark), Norvik Press)

o   Åsa Larsson – The Sins of our Fathers tr. Frank Perry (Sweden, MacLehose Press)

o   Lilja Sigurðardottir – White as Snow tr. Quentin Bates (Iceland, Orenda Books)

o   Yrsa Sigurðardottir – The Prey tr. Victoria Cribb (Iceland, Hodder & Stoughton)

o   Karin Smirnoff – The Girl in the Eagle’s Talons tr. Sarah Death (Sweden, MacLehose Press)

The longlist contains a mix of newer and more established authors, including previous Petrona Award winners Jørn Lier Horst and Yrsa Sigurðardottir. Both large and small publishers are represented on the longlist, with Orenda Books and MacLehose Press both having two entries, and the breakdown by country is Iceland (3), Sweden (3), Denmark (2) and Norway (2).

The shortlist will be announced on 10 October 2024.

The Petrona Award 2024 judging panel comprises Jackie Farrant, the creator of RAVEN CRIME READS and a bookseller / Area Commercial Support for a major book chain in the UK and Ewa Sherman, translator and writer, and blogger at NORDIC LIGHTHOUSE, with additional help from Sarah Ward, author, former Petrona Award judge and current CWA Crime Fiction in Translation Dagger judge. The Award administrator is Karen Meek, owner of the EURO CRIME blog and website.

The Petrona team would like to thank both our sponsor David Hicks for his continuing support of the Petrona Award and the CWA, in particular Maxim Jakubowski, for allowing Sarah to step in following the very unexpected death of our much missed judge and friend Miriam Owen.

The Petrona Award was established to celebrate the work of Maxine Clarke, one of the first online crime fiction reviewers and bloggers, who died in December 2012. Maxine, whose online persona and blog was called Petrona, was passionate about translated crime fiction but in particular that from the Scandinavian countries. The award is open to crime fiction in translation, either written by a Scandinavian author or set in Scandinavia and published in the UK in the previous calendar year. More information on the history of the Award and previous winners can be found at the Petrona Award website



Sólveig Pálsdóttir: ‘Books that influenced me’

A retired, reclusive woman is found on a bitter winter morning, clubbed to death in Reykjavik’s old graveyard. Detectives Guðgeir and Elsa Guðrún face one of their toughest cases yet, as they try to piece together the details of Arnhildur’s austere life in her Red House in the oldest part of the city. Why was this solitary, private woman attending séances, and why was she determined to keep her severe financial difficulties so secret? Could the truth be buried deep in her past and a long history of family enmity, or could there be something more? Now a stranger keeps a watchful eye on the graveyard and Arnhildur’s house. With the detectives running out of leads, could the Medium, blessed and cursed with uncanny abilities, shed any light on Arnhildur’s lonely death?

Sólveig Pálsdóttir and her fellow Icelandic author Óskar Guðmundsson, and two of her biggest fans: Jacky Collins and Ewa Sherman. Iceland Noir 2021.

Sólveig Pálsdóttir’s latest gripping intriguing novel Shrouded in Quentin Bates’ translation from Icelandic has been published by Corylus Books last month, and received some excellent reviews from the readers. Here she talks about books that have made impression on her, over the years and quite recently.

‘I have always been a big reader, with an interest in literature of many kinds. My choice of reading depends on how I am feeling, as well as what I’m working on. I was a voracious reader of crime fiction before I started writing it myself. Swedish author Henning Mankell is my absolute favourite, a great stylist with strong social awareness and a highly versatile writer, as in addition to his crime fiction (featuring his most famous creation, Kurt Wallander) he wrote children’s books, plays, novels and powerful works based on his own life. Then I became a strong admirer of Stieg Larsson and his Millennium books. The Icelandic novelist Arnaldur Indriðason’s first books caught me in their grip, and as a student I naturally read Edgar Allan Poe and Umberto Eco, both of whom have been strong influences.

Since writing my own crime fiction, this is a genre I read less and find myself choosing other varieties of literature. I probably read half a dozen crime novels a year, just enough to keep up, and more of other books such as poetry, biographies and other fiction. I’m sure the reason for this is the concern that my work could be influenced by other authors’ crime stories and I want to avoid that happening. So I mustn’t read crime when I’m working on a book of my own.

There are more books than I can count that have been a strong influence on me, and many are by Icelandic authors who are mostly little known elsewhere. I have to include Iceland’s Bell by Nobel Prize winner Halldór Laxness.

I played a part in a dramatisation of Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky which was highly thought-provoking in a way that has stayed with me ever since.

Other authors who moved me deeply in my younger years and shaped my thinking were Margaret Atwood and Doris Lessing. I was captivated by The Grass is Singing and A Diary of a Good Neighbour. I haven’t read this again, but the feeling remains strong of what a curse restraint can be and how important it is to allow oneself fondness for others.

I can’t fail to mention Íslenskar þjóðsögur og dulrænar frásagnir / Icelandic Tolk Tales and Accounts of the Uncanny. I used to devour books like this well into adulthood, and listened carefully to people’s accounts of folk tales, the hidden people and ghosts. This can be clearly seen in The Fox and Shrouded, and probably in other books.

Of the more recent memorable books, I would like to mention The End of Loneliness by  Benedict Wells. This seductive, low-key narrative technique has stayed in my mind. I read the book again recently and wasn’t disappointed. Now I mean to track down his latest book Hard Land. I recently read two novellas by Claire Keegan that I would wholeheartedly recommend, Small Things Like These and Foster. I have also been reading La Place by French Nobel Prize winner Annie Ernaux, which has recently been translated into Icelandic. This taut, almost cold, text was almost repelling, but it somehow stays with you, and I find myself again and again thinking about this book. Educated by Tara Westover also sticks in the mind. Her parents belonged to an isolated Mormon sect which believes the end of the world is imminent, living completely isolated from the outside world. It is an astonishing autobiography in every way. It’s shot through with the author’s powerful will to live, independence and belief in better things to come.’

You can buy Shrouded – Indie Press Network or the link above.

Sólveig Pálsdóttir trained as an actor and has a background in the theatre, television and radio. In a second career she studied for degrees in literature and education, and has taught literature and linguistics, drama and public speaking; she has also produced both radio programmes and managed cultural events. Her first novel appeared in Iceland in 2012 and went straight to the country’s bestseller list. Her memoir Klettaborgin was a 2020 hit in Iceland. Sólveig Pálsdóttir has written seven novels featuring Reykjavík detectives Guðgeir Fransson and Elsa Guðrún in the series called Ice and Crime. Silenced received the 2020 Drop of Blood award for the best Icelandic novel of the year and was Iceland’s nomination for the 2021 Glass key award for the best Nordic crime novel of the year. Shrouded is the series’ fourth book to appear in English. Sólveig lives in Reykjavík.

Quentin Bates has personal and professional roots in Iceland that go very deep. He is an author of series of nine crime novels and novellas featuring the Reykjavik detective Gunnhildur (Gunna) Gísladóttir. In addition to his own fiction, he has translated many works of Iceland’s coolest writers into English, including books by Lilja Sigurðardóttir, Guðlaugur Arason, Einar Kárason, Óskar Guðmundsson, Sólveig Pálsdóttir, Jónína Leosdottir, Ragnar Jónasson and elusive Stella Blomkvist. Quentin was instrumental in launching Iceland Noir in 2013, the crime fiction festival in Reykjavik.

Travels in Moominland – Tove Jansson’s Islands

Today it’s Moomin Day… But really it’s one hundred and ten years since Tove Jansson was born in Helsinki and I was thinking of a very special trip which was ten years ago exactly. I wrote about it some time later, and below is the text originally published on Nordic Noir website run by my wonderful friend, late Miriam Owen. So here it is…

More than three years ago, in 2014 I was on a ‘pilgrimage’ in Finland, following in the footsteps of an incredible writer and fine artist Tove Marika Jansson, a woman who has created a completely new universe inhabited by wise philosophical trolls (Moomins), and who hugely influenced my outlook on life. Tove Jansson’s multi-dimensional works overflow with humour and creativity.

In Finland you can see a permanent exhibition of Tove Jansson’s works at Moomin Museum in Tampere, or visit Moomin World created for children in Turku. Moomin Official constantly expands the variety of experiences. My own experience came from the first Polish editions of Muminki, full of humour and warmth, published in the 1970’s, beautifully translated from Swedish and including original drawings by the author. My mother, as a ‘special regular’ customer at the bookshop, had the copies set aside specially for me. I knew all Finn Family MoomintrollMoominsummer MadnessMoominland Winter and Tales from Moominvalley by heart. As well as other children’s books by Scandinavian authors. Astrid Lindgren wrote about practical kids of The Six Bullerby Children, and crazy Pippi Langstrumpf / Longstocking. Over the years I read all these books again in English yet the Polish translation of names and places appeal more to me. At the time Tove Jansson visited Poland when work on adapting her books for the small screen was in full swing. In 1977 Łódź film-based Se-ma-for created the TV series Tales of the Moomins. The cartoon was made with the use of semi-flat animated puppets on glass and it still has quite a surreal feel and quality to it.

The characters from the world of Moomins do not pretend that life is always okay. Yet, despite the storms, turmoil, evil desires and problems there was always a happy ending in these tales. I wanted to be like Moomin Mama, carrying a handbag. She is compassionate, has a sense of humour and, very important, has a sense of her own worth. More visitors: we will make pancake batter in the bathtub because the kitchen is too small. Moomin Papa lacking inspiration: maybe a plate of boiled sweets will help. Forest creatures lost their house: there is always space to sleep. And The Groke whom everyone feared is one of my favourites. Yes, she’s scary and freezes everything she touches but only because she wants love and acceptance. Like all of us.

Later I discovered Tove Jansson’s modest book for adults The Field of Stones which contains a lot of reflections on the writer’s struggle with the word. Searching for more I found books translated into Polish and English. The Summer Book is always available in English but there are no further reprints in Polish. I have Sculptor’s Daughter, an autobiographical novel for adults, The True Deceiver, and Stone Field, adorned with the letter Y on the cover (a symbol of character with whose biography the book’s hero is struggling). A Winter Book and Fair Play show more of Jansson’s talent for writing. Now Sort Of Books published the new collection of short stories originally published in 1991, and translated for the first time by Thomas Teal. Understated, elegant, beautiful simplicity in delicate yet powerful short stories collected in Letters from Klara written when Tove Jansson was in her seventies, at the height of her fame. She has truly mastered the form.  Balancing harshness of world and sharpness of the words, the stories also demonstrate love and compassion and a delicate sense of humour. They are philosophical, sarcastic and timeless:

‘…but if you’re odd, you’re odd, and that’s all there is to it.’

‘You’re hurt that I forgot your ancient birthday. You’re being unreasonable. I know you’ve always expected me to make a special fuss, simply because I’m three years younger. But it’s time you realized that the passage of years per se is no feather in anyone’s cap.’

I followed all Tove Jansson-related news and in 2013 I managed to find a hefty tome Tove Jansson. Moomin’s Mum, a comprehensive biography by Boel Westin, which had been translated from Swedish into Polish. In the UK, the same biography titled Life, Art, Words: The Authorised Biography was published a year later.

In 2014, the hundredth anniversary of her birth, the summer presented various events which I attended. The Finnish Institute in London opened a photo exhibition at the Institute of Contemporary Arts (ICA) under the title Tove Jansson: Tales from the Nordic Archipelago. I loved the beautiful photographs by C-G Hagström, reflecting the simplicity and beauty of the hardships of life, and at the same time the severity of the conditions of existence on the islands, to which Tove and her long-term life companion Tuulikki Pietila responded with joy.

Helsinki’s Ateneum Art Museum, previously the Finnish Art Society’s drawing school which she had attended in Helsinki, organised a brilliant retrospective exhibition of paintings, drawings and sketches, as well as everything related to Moomins before the Japanese machine began to create animations. Next stop for the exhibition is at Dulwich Gallery which opened in October 2017 and runs until 28th January 2018 and I cannot wait to see it again.

Moomin troll first appeared as a long snouted ‘Snork’ in 1943 at the time when young Tove drew cartoons for the satirical political anti-Hitler paper Garm. His first formal outing was in The Moomins and the Great Flood published in 1945, and then through further books and comic strips, translations and slowly but steadily growing Moomin emporium. His modest beginnings and frequent cameo appearances in the drawings and paintings eventually demanded proper presence in a book.

In August 2014 I travelled with my mum Krystyna Konecka, another fan of Tove Jansson, and our adventure started at the Hietaniemi cemetery at the family grave exactly on a day of Tove’s hundredth birthday. Her mother was the Swedish artist and graphic designer Signe Hammarsten, called Ham, and the father was the Finnish sculptor Victor Jansson, known in the family as Faffan. Afterwards we travelled by bus to Porvoo, 50 km east of Helsinki, and then to the island Klovharun in the Gulf of Finland. Even though it was incredibly hot and all arrangements have been confirmed weeks in advance, the trip could have been cancelled because of strong winds. And that’s how it was for Tove and her partner Tuulikki – when they left the bustle of the Capital life and moved to the island for the entire summer for nearly thirty years. Harsh reality of isolated island living, friends, uninvited guests and creativity.

In Porvoo we received a booklet with the Moomin Troll on the cover, made by Polish studio Se-ma-for. This was presented by Liisa Vähäkylä, Managing Director of Finnanimation. She and other members of Tove Jansson Society, along with the head Annikki Vähätalo attended, and we joined them at the opening of the exhibition of photographs of the artist by her friend of many years, artist C-G Hagström, whom I met earlier in London, and Tove’s younger brother Per Olov Jansson who is now 97 years old.

Another adventure awaited in a form of Gerd, wonderful Finnish Swede, living on one of the islands of the archipelago Pellinki, who had arrived in a big taxi to collect us. We made online arrangements for our trip from Porvoo to the small place on the coast. Gerd knew the archipelago, its history, people, roads, landscape. She stopped at the village store where Tove used to do basic shopping, coming by boat from her island Klovharun. On the way back, taking a slightly different route, she suggested stopping for a moment to see ‘Mårran’. And so we drove into the woods and suddenly there was a huge boulder in an unusual shape, a wreath of flowers on its top, with luminous painted eyes and teeth, and it was a happy Groke! A new Finnish word to add to my limited vocabulary.

Walking all day in Helsinki added flavour and substance to what I’ve learnt about Tove’s life. The imposing building at Luotsikatu 4 was the childhood home and her parents’ studio. From there she often walked around the corner to buy tobacco for her father to what is now a tiny Café Signora. Then she lived at the House of Artists Lallukka from 1933 until 1942 when she moved to her first studio nearby, and two years later to a tower of a building at Ullanlinnankatu 1. The top floor flat was cold and drafty, the building hit in the bombings but the upper window showed a strip of sea. Tove lived and worked in this oasis until her death. The little gems scattered around the town include Domus Academica (providing student accommodation) which hosts two original murals painted by Tove, or a modest courtyard surrounded by modern office buildings. Hiding amongst the greenery a Viktor Jansson’s sculpture of Mermaid, modelled on young Tove, is standing in an empty fountain.

Various Finnish places have memories of the artist and she has a special place in many hearts, not only those who love Moomins.

The Muslim Cowboy by Bruce Omar Yates

I’ve been through the desert on a horse with no name
It felt good to be out of the rain
In the desert you can remember your name
‘Cause there ain’t no one for to give you no pain

The classic image of a Wild West cowboy on his faithful horse kept popping in my head while I was reading Bruce Omar Yates’ first novel The Muslim Cowboy. The author, born in London to an Indian mother and an English father, grew up in the south of France before returning to London to study Literature and Film at King’s College London. He was principal songwriter in the rock groups Famy and Los Porcos. But here Bruce Omar Yates finds himself in the Middle East telling a tale of the aftermath of the Iraqi war, as far from my usual Nordic climates as imaginable.

Hypnotic flowing prose, expanse of desert plains in the dangerous post-war atmosphere, travelling alone, fearlessness, following the nature’s universal clock. Alas, this cowboy seems different: clad in double denim, sporting suitable hat, smoking a vape and carrying minimal number of earthly possessions, he indeed lacked name until he was given one: ‘the American’. His loyal steed in contrast was in fact a nonchalant spitting camel called Hosti, constant and unremitting and moaning, but used to the burning sand and strong winds. Together the man and the animal cross vast spaces in search of safety. Yet this safety, this idealistic mental and physical space is impossible to locate, amid the ruins and moral destruction.

The cowboy avoids human contact, hides from any possible confrontation; he just keeps on hoping to abandon his humanity and any connection to his land. He withdraws to the good old-fashioned movies with clear definitions of virtue and principles, where moral compass always works. He drinks Coca-Cola, speaks only English and re-watches old westerns on a portable player. He also prays regularly just as his faith requires. This is his method to cope with the self-imposed loneliness, and to protect himself from pain, grief, sorrow, fear. Survival without emotions becomes the overwhelming goal. Difficult to achieve. When he encounters Nadia, a young girl in an abandoned house, alone with a body of her mother, he feels compassion, and reluctantly decides to take her to his friend where she would have a chance to stay safe. He doesn’t want to admit to himself why he’s taking care of bereaved girl, he doesn’t want to reveal his feelings and the universal need to help and be needed. He has buried his vulnerability.

‘The man and his camel ramble then slowly through an unparticular portion of the naked desert which is pathless and brown and of gravel and dust. As the sun rises to its full intensity the man sees his shadow stretched out and warped before him with its hat and its collar and its camel, and throughout that morning and afternoon he indulges in its outline as its owner. They trudge baked beneath the hot sun until at some point from under the brim of his hat the man squints and sees hovering blobs of darkness that emerge from the dirt and then begin steadily to grow and wobble on the horizon.’

So they begin to travel together, the girl wanting to become friends, him frightened of being close to another human being: ‘In Iraq it’s better not to think about friendship. The most important thing is to survive,’ and then he says, ‘Friendship is bad for survival,’ and, ‘To have friends is to be attached, and after two become attached is when they can be split.’ As they move further from one danger, there is a constant risk of another, as well as the prospect of incomprehensible atrocities from those who took over the country and deliver violent judgments on who is a coward, or a traitor, who deserves to die or who might be useful for a while. Schism in the country, bad ‘Ali Babas’, police, army, Shia militia and Sunni Muslims, Haters and Rejectors. The cowboy – the American while he’s with girl – would like to be an iconic hero but can he really overcome the brutal reality of punishing heat and threat? Does the escape into the archetypal role of a cowboy provide any psychological and spiritual security? 

The apparent simplicity of Yates’ narration and language in the Middle Eastern style of One Thousand and One Nights’ storytelling creates a near magical mood and sense of belonging in the bleak beautiful landscape.  Bruce Omar Yates writes with passion hidden underneath everyday post-destruction reality. His way of dividing the novel into three distinct but connected parts creates a conduit to analyse three famous westerns and the ethical points: ‘And in those films the man hadn’t only seen the distinct templates for good men and bad men and for a life of questing and justice where actions could lead to clear consequences in contrast to the many ambiguities that had been imposed on him and his country of late, but he had also seen the template for the life of a survivalist, and though his favourite characters were maybe of ignorance and self-indulgence they were also of fairness and honour.’

The Muslim Cowboy is out  on 22nd August and you can get a copy directly from the publisher Dead Ink Books or here. Thank you Antara Patel (FMcM Associates) for the invitation to join the blogtour and for the early copy of the book.

Sharp Glass by Sarah Hilary

‘It only takes a little damage to turn glass into a weapon.’

Sarah Hilary, the author of D.I. Marnie Rome series, and standalone novels Fragile and Black Thorn, often takes a thought, an idea, and turns it into the most gut-wrenching yet uplifting story, and here in Sharp Glass again she creates an intriguing tense tale that brings the nuanced powerful exploration of life and of every individual person that enters her fictional world. Fictional but firmly anchored in realistic events. She takes obsession to another level of painful but necessary process of understanding and overcoming. The empathy shimmers around, sometimes it shouts, sometimes it just whispers, and every single word has its place, even if it brings doubt and distress. While reading Sharp Glass I was under the impression that Sarah Hilary was living inside the novel and processing every minute experience that her main characters had to face.

The last thing she remembers is standing outside the empty house. One she was employed to pack, ready for removal. Her job is her life. It is her compulsion to take care of an owner’s precious possessions, to do whatever it takes to help them move on. Now she is cold, dirty, damp, trapped in its cellar with no chance of escape, miles from anywhere. His prisoner.
And then he returns.
Her captor believes she holds the answers to why a young girl was murdered a year ago. He refuses to let her go until she reveals her secrets. But he doesn’t know she has hidden depths, and an anger she works hard to control.
The battle lines are drawn. They are the only two people who can solve the mystery of the dead girl, but when the truth is revealed whose life will shatter…?

What a premise! If you could just imagine the isolated location where the house imposes its dark presence, full of practical challenges and infused with memories and drama that take over logic and any rational thinking. The professional packer Gwen Leonard arrives to prepare contents of seven rooms for removal, keen to get going after the offer from Clare Miranda, a series of job cancellations, and quite traumatic recent assignment which led her to detective-like decision to find the killer of a teenage girl Elise Franklin murdered a year earlier.

Gwen, secure in her practical abilities, begins to unravel while locked in the cellar: ‘There is nothing you can teach me about packing, about neatness. It’s only people who puzzle me. Their attachment, for instance, to broken things.’ This new shocking situation leads her to assessing everything about own life, and to digging through deep concealed layers of secrets, unforgiving memories and thoughts that are not welcome. Panic and confusion settle in, and so do defiance and anger. We can feel there’s something else underneath the logical descriptions and emotions (can they be even called that?) associated with the confinement, the loss of freedom, the captivity. The thinking trajectory goes overboard, winding its way through assumptions, despair, puzzlement, some reckless randomness: ‘How an estate agent would describe my cellar: ‘Deceptively spacious and unspoilt, the perfect project, full of original features.’ How I describe it: Airless, windowless, packed with the smell of myself. Secret, hidden, torturous. A prison.’

‘I buried the last person who lied to me’ isn’t the most trust-inducing statement from the man who keeps her prisoner and insists her name is Grace Maddox. However, he seems to keep both his anger and distress at bay and is relatively kind in the circumstances. In order to maintain semblance of reality Gwen makes lists in her head, and tries to focus on survival and revenge. When a chance of escape appears she grabs it like a mad obsessed hallucinating person that she became after twelve days of captivity, not enough food, water and light, too much darkness, and the evolving desire to avenge Elise that pushes her now. Daniel Roake, child genius, well-educated ophthalmologist ‘knew he was losing his mind; he’d known it for days. A terrible thing had happened. But when he tried to get hold of it, his sight failed.’ He also has terrible gaps in memory which might have been caused by psychotic break, and many repressed feelings that worked on for years to ignore. The one thing that keeps him from descending into total madness is belief that Gwen / Grace knows about Elise’s killer and somehow would be able to help to connect confusing elements of the tragic puzzle.

Love, loss and rage encompass so many tiny details that are life. Power and violence are reactions to what life brings. The two main characters of Sharp Glass need each other to find way of living with childhood trauma and the current ‘fire, flood, explosion’ situation, of learning to trust, and maybe of accepting forgiveness. Their families and friends also need some peace which might be impossible to find. We, the readers, are privileged to join their journey of deep connections and exposed vulnerability. We will be safe but changed at the end of it. Sarah Hilary could say ‘I’ve never yet lost anything precious in transit.’ Very true.

The link to Sharp Glass by Sarah Hilary which is out on 11 July.

World Book Day: Jon Fosse

Jon Fosse is a Norwegian author, translator, poet and playwright. His work spans over seventy novels, poems, children’s books, essays, and theatre plays which have been translated into over fifty languages The most performed Norwegian playwright after Henrik Ibsen Jon Fosse is currently – with productions presented on over a thousand stages worldwide – one of the most performed contemporary playwrights globally. When he was awarded The Nobel Prize in Literature last year ‘for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable’, joyfulness erupted in Norway with widespread Fosse-feber or Fosse’s fever as the author and his works became celebrated absolutely everywhere. Everyone was, and still is, talking about the award. In 1928 Sigrid Undset received Nobel Prize so it has been a long time until now and Norwegians were overjoyed. Waiting lists appeared in many libraries, the publishers rushed to issue new editions of Fosse’s work and generally there’s a great buzz. And a special recognition of Nynorsk, and here’s some information: ‘Bokmål and Nynorsk are two different standards of writing in Norwegian. The Norwegian language comes from Old Norse, a language used in Scandinavia during the Viking Era. Over time Germanic influences, including language, spread to Northern Europe. When Norway entered a union with Denmark, Danish started to prevail in Norwegian society, being a language of the elite, the law and the church. The union with Denmark ended in 1814 and there was a rise of patriotic movements, as well as  search for ‘own’ Norwegian language form started. A man called Ivar Aasen travelled around the country in the 1800s and compared different dialects. He created a form of Norwegian later called Landsmål, based on the dialects. This form became Nynorsk.’

Jon Fosse delivered his thoughtful inspiring Nobel Prize lecture in literature on 7th December 2023 at the Swedish Academy in Stockholm. The whole text can be found online Jon Fosse – Nobel Prize lecture in English, Swedish and Norwegian, translated beautifully into English by May Brit Akerholt. On the World Book Day and Copyright Day I really felt like quoting some paragraphs from his speech to remember the words and to reflect.

A Silent Language

When I was at junior high school, it happened without warning. The teacher asked me to read aloud. And out of nowhere, I was overcome by a sudden fear that overpowered me. It was like I disappeared into the fear and it was all I was. I stood up and ran out of the classroom. I noticed the big eyes of the students as well as the teacher following me out of the class room.
This fear of reading aloud followed me. As time went by, I found the courage to ask the teachers to be excused from reading out loud, as I was so afraid of it, some believed me and stopped asking me, some thought that in one way or another, I was pulling their leg.
I learnt something important about people from this experience. I learnt many other things […] In a way it was as if the fear took my language from me, and that I had to take it back, so to speak. And if I were to do that, it couldn’t be on other people’s terms, but on my own. I started to write my own texts, short poems, short stories. And I discovered that doing so, gave me a sense of safety, gave me the opposite of fear. In a way I found a place inside myself that was just mine, and from that place I could write what was just mine.

Now, about fifty years later, I still sit and write – and I still write from this secret place inside me, a place I quite honestly don’t know much more about other than that it exists. The Norwegian poet Olav H. Hauge has written a poem where he compares the act of writing to being a child, building leaf huts in the forest, crawling into them, lighting candles, sitting and feeling safe in dark autumn evenings. I think this is a good image of how I, too, experience the act of writing.

Through the fear of reading aloud I entered the loneliness that is more or less the life of a writing person – and I’ve stayed there ever since. I’ve written a great deal of both prose and drama. And of course, what characterises drama is that it is written speech, where the dialogue, the conversation, or often the attempt to speak, and what there may be of monologue, is always an imagined universe, is a part of something that doesn’t inform, but that has its own being, that exists. […] One thing is certain, I have never written to express myself, as they say, but rather to get away from myself.

And the act of writing is to me to listen: when I write I never prepare, I don’t plan anything, I proceed by listening. So if I should use a metaphor for the action of writing, it has to be that of listening. Thus, it almost goes without saying, that writing is reminiscent of music. And at a certain time, in my teens, I went more or less directly from only being engaged with music, to writing. I actually completely stopped both playing music myself and listening to music, and started to write, and in my writing, I tried to create something of what I experienced when I played. That’s what I did then – and what I still do. Something else, perhaps a bit strange, is when I write, at a certain point I always get a feeling that the text has already been written, is out there somewhere, not inside me, and that I just need to write it down before the text disappears.

My first books were quite poorly reviewed, but I decided not to listen to the critics, I should just trust myself, yes, stick to my writing. And if I hadn’t done that, yes, then I would have stopped writing after my debut novel, Raudt, svart (Red, Black) came out forty years ago. Later I received mostly good reviews, and I even started to receive prizes – and then I thought that it was important to continue with the same logic, if I didn’t listen to the bad reviews, I also wouldn’t let success influence me, I would hold fast to my writing, hold on to, hang on to what I had created. When it was announced that I had been awarded the Nobel Prize in Literature, I received a lot of emails and congratulations, and of course I was very pleased, most of the greetings were simple and cheerful, but some people wrote that they were screaming with joy, others that they were moved to tears. That truly touched me.

Every Shade of Me by Agnes Lovise Matre

On the spur of a moment Guro answers a newspaper ad by André, owner of a vineyard near Nice, a man who lives in Bergen, just like her. She leaves her job in Bergen and travels to a small mountain village Callian in Provence to become a companion for his mother Marie who had moved from Norway decades ago. This impulsive decision defies partly her doctor’s advice. Compulsion makes her escape the apparently ordinary life while ‘the fear of change and of approaching catastrophes’ remains constantly in her head. Seventy-five-year-old down-to-earth and easy-going Marie seems to be the first person who really sees and hears Guro, and truly understands the futile battle between enjoying the beauty of life and simultaneously punishing herself for doing so. Marie introduces Guro to her friends and to a different way of thinking, of being gentle to oneself. The illogical yet real perception by Guro is indeed difficult, her situation turns quite dramatic and we hope that time and empathy will soothe the hurting soul and body.

I am yet to read Agnes Lovise Matre’s krim books that made her a respected, popular and well-liked author in the Norwegian crime fiction sphere but I was lucky to get a copy of Every Shade of Me / Stryk meg over håret, her debut from 2012. It has recently been translated into English by May-Brit Akerholt. Following publication of this literary story in the mood of Elizabeth Gilbert’s Eat, Pray, Love, though much darker, Matre has published four crime fiction novels and two psychological thrillers; some were translated into German.

After a career as a freelance journalist Matre now works part time as a teacher in Haugesund in western Norway and of course continues to write. In 2020 she was awarded the Norwegian Silver Dagger Award (Sølvkniven) for her crime fiction novel Ice Cold / Iskald. Her popular Dark Fjord series is set in the spectacular Hardanger, also known as The Garden of Norway. Imagine stunning landscapes with the dark, elongated fjord, blossoming fruit trees and snow on the high mountaintops during the summer and fog, rain and huge amounts of snow during the winter. In these locations Matre uses the crime genre as a framework to talk about themes like shame, feelings of guilt, suppression and secrets; themes that were considered to be forbidden and should have never been mentioned, especially in the harsh living conditions and tough environment when survival was often the most important goal.

Having read about Matre’s style and the issues she is interested in, I was not surprised that Every Shade of Me was in a way an early introduction to the future crime novels. The author creates a living breathing location as a solid background for the main character Guro who seeks solace in lovely French landscape, among beautiful scenery, surrounded by fragrant plants and amazingly good healthy food. The solid nature of yes! nature helps her to deal with her illness. This process isn’t easy but necessary. She has to get a grip on her eating disorder, start believing in herself and maybe even allow herself to fall in love with someone – maybe Dominic who runs a farm near Marie’s property – without the crippling need to control everything that’s uncontrollable: ‘She was anxious. Scared of dying, scared of recovering,’

There is enough tension and distrust to push Guro (and the readers) over the edge. We know enough about eating disorders to realise that some deep pain must have been a reason. Dealing with past traumas and finding a right path to recovery prove to be a daunting task for her. However, peeling away layers of secrets and going back to childhood to analyse how events over the years have shaped her emotional reactions as an adult. Matre’s portrayal of a person struggling with bulimia is powerful and touching, and ultimately very positive.

Furia

University of Oslo

Furia is no barrel of laughs in terms of highly topical themes and serious social issues. It ‘exploded’ on Viaplay in 2021 to huge critical acclaim, brilliant reception from reviewers and enthusiasm of the viewers. However, this political thriller created by the International Emmy-winner writer, director and producer Gjermund Stenberg Eriksen, is a pure TV masterpiece, a fantastic, relevant and exciting TV series, an incredible cinematic adventure with sharp plot, excellent acting, strong characters, tensions and many questions. Plus the most spectacular locations adding to the mood. Although a fictional story, this is a drama about the times we live in, and the reality of forces and threats that people are faced with in Norway and other European countries these days. They also apply to the future of Europe and democracy which is not a given, as we realise more and more.

Hege Moe Eriksen and Gjermund Stenberg Eriksen

The first season’s premise was linked to two terrorist attacks by a far-right extremist on 22nd July 2011 in Norway, showing the forces driving / pushing radicalisation. Furia examines how terror as a means of action has become stronger after these events and its escalation including the Russian annexation of Crimea in 2014, the election of Trump in the US and the full-scale invasion of Ukraine in 2022. Season 2 takes the narration, the plot and the main characters to Hungary and Poland, dealing with the increased hatred of the Pride movement; hatred which is used to polarise, radicalise and create fear.

Jette Christensen and Hege Moe Eriksen

As part of Skjebnetid for Europa / Destiny time for Europe events this spring at the University of Oslo, a second episode of the new season was shown to the audience on 9th April which is a darkly significant date as eighty-four years earlier in 1940 Nazi Germany invaded Norway. The official release of Furia 2 will be on 19th April on Amazon Prime. Ahead of this special evening last week the first episode was sent to those who would attend. This helped to put things in context and be pulled into dramatic story. A panel discussion ‘Can authoritarian forces take over Europe?’ followed the screening in a beautiful space of University’s Aula, famous for its murals by Edvard Munch, and cultural heritage: knowledge, truth and science. Here Louis Armstrong sang. Here also Martin Luther King received his Nobel Peace Prize in 1964. Here people speak freely and admire timeless art.

The discussion, led by the NRK journalist Hege Moe Eriksen , focussed on populism, right-wing extremism and authoritarian forces in today’s Europe: ‘How can we counteract the darkest forces at a time when there is a battle for truth, history and power? What could happen if authoritarian leaders take power in central European countries? Are Europe and democracy equipped to stand up to such threats?’ Apart from Gjermund Stenberg Eriksen whois also a creator of the podcast for NRK and who has been commenting on the US politics, three leading researchers took part in it: Jette Christensen, former member of the Norwegian parliament and political scientist, author and analyst in the Alting; John Erik Fossum, Professor at ARENA Centre for European Research at the University of Oslo, and Anders Ravik Jupskås, researcher on right-wing extremism, populism and political parties at Centre for Extremism Research (C-REX).

I am wondering if it is even possible to separate the current reality and political climate from the fiction in Furia. The boundaries seem more fragile and the ‘fear and familiarity’ narrative takes over rationality which then leads to another question how people perceive the world they live in. I cannot wait to watch the whole season, especially as much of the production took place in Poland and so many of Polish professionals have been involved in creating another thrilling journey for his political thriller. Bartosz Chajdecki’s music makes you feel drama and fury in your bones. I’m sure it will be another unforgettable experience. And I’m convinced the entire crew working on Furia had the most amazing time.

Furia 2 trailer – English It’s been two years since Ellen and Asgeir stopped the terror attack in Berlin. Ellen is back home caring for her elderly father, while Asgeir and his daughter live in Lofoten, in hiding from the relentless and lethal Ziminov. When a brutal murder leads Ellen and Asgeir to Hungary, they discover that this is part of something much bigger; a plot to tear down the European democracy. With the lives of their loved ones hanging in the balance, Ellen and her uncompromising partner Asgeir are forced into a race against time to foil a new terrorist plot that takes them from the Arctic to Budapest and into the heart of Warsaw. Created by Gjermund Stenberg Eriksen (Mammon); directed by Magnus Martens (Banshee) Gjermund Stenberg Eriksen and Michał Rogalski (Summer Solstice) with Pål Sverre Hagen (Kon-Tiki, Exit, In Order of Disappearance, War Sailor), Ine Marie Wilmann (Troll, Sonja: The White Swan), Borys Szyc (Oscar-nominated Cold War) leading the outstanding cast.